Monday 25 July 2011

Please, Please, Please Let Me Get What I Want / 本当に、本当に、本当に欲しいものを手に入れさせてくれ

Good times for a change
好景気いつもと違って
See, the luck I've had
ほら、僕の運は
Can make a good man
いい人を
Turn bad
悪くできる
So please please please
じゃ本当に、本当に、本当に
Let me, let me, let me
私、私、私、
Let me get what I want
私の欲しいものを手に入れさせてくれ
This time
この時

Haven't had a dream in a long time
長い間夢を見ていない
See, the life I've had
僕の人生は
Can make a good man bad
いい人を悪くできる
So for once in my life
で、一生に一度だけ
Let me get what I want
欲しいものを手に入れさせてくれ
Lord knows, it would be the first time
初めてだろう
Lord knows, it would be the first time
初めてだろう

Tuesday 19 April 2011

There is a Light that Never Goes Out / 不滅の光



アンドレアスのリクエストに答えます。

Take me out tonight
今夜、私を連れ出してくれ。
Where there's music and there's people
音楽と人がいる所に
And they're young and alive
そして若く生き生きしている。
Driving in your car
あなたの車に乗っていると
I never never want to go home
どうしても家に帰りたくない
Because I haven't got one, anymore
もう家がないから。

Take me out tonight
今夜、私を連れ出してくれ。
Because I want to see people and I
人を見たいし
Want to see life
生き方を見たいから。
Driving in your car
あなたの車に乗っているとき、
Oh, please don't drop me home
家で降ろさないでください
Because it's not my home, it's their home
もう自分の家じゃなくて、彼らの家だから
and I'm welcome no more
もう歓迎されない。

And if a double-decker bus
ダブルデッカーバスが
Crashes into us
私たちに激突したら
To die by your side
あなたのそばで死ぬことは
Is such a heavenly way to die
本当に素晴らしい死に方だ。
And if a ten-ton truck
十トン・トラックが
Kills the both of us
私たち共々殺したら、
To die by your side
あなたのそばで死ぬことは、
Well, the pleasure - the privilege is mine
それなら喜んで光栄に思うだろう。

Take me out tonight
今夜、私を連れ出してくれ。
Take me anywhere, I don't care
どこでも連れ行け、何でも良い
I don't care, I don't care
どうにでもなれ、何でも良い
And in the darkened underpass
くらいトンネル下で
I thought Oh God, my chance has come at last
「やばい!ついにチャンス到来だ」と思った
(But then a strange fear gripped me and I Just couldn't ask)
(すぐ後に妙な恐怖に襲われたので、聞けずじまいだった)

Oh, There Is A Light And It Never Goes Out
不滅の光がある

Sunday 17 April 2011

This Night has Opened My Eyes / この夜は私を目覚めさせた




私の一番好きなザ•スミスの歌詞だと思います。


In a river the colour of lead
鉛色の川に
Immerse the baby's head1
赤ん坊の頭を漬けて
Wrap her up in the News of the World
「ザ•ニューズ•オブ•ザ•ワールド」に包んで2
Dump her on a doorstep, girl
君、玄関のそばに捨ててね。

This night has opened my eyes
この夜は私を目覚めさせた
and I will never sleep again
そして私は二度と眠らない。

You kicked and cried like a bullied child
いじめられた子どもみたいに足をばたばたして泣いた
A grown man of twenty-five
二十五歳の大人の男3
Oh, he said he'd cure your ills
あなたの苦しみを癒すと言った
But he didn't and he never will
でもしなかったし一生しない。
Oh, save your life
じゃ、自分の命を守って
Because you've only got one
一つしかないのだから。


The dream has gone but the baby is real
夢は無くなったが、赤ん坊は現実だ
Oh, you did a good thing
良い事をしたね
She could have been a poet or she could have been a fool
詩人や痴人になれたはずだよ
Oh, you did a bad thing
悪い事をしたね


And I'm not happy and I'm not sad
私は嬉しくもなく悲しくもない


A shoeless child on a swing
ブランコに乗っている裸足の子ども
Reminds you of your own again
再び自分の子を思い起こす
She took away your troubles
君の悩みを解決した
Oh, but then again
その反面
She left pain
痛みを残した


1.「Immerse the baby's head」は洗礼式のたとえです。
2.「The News of the World」イギリスの労働者階級の新聞です。
3.「A grown man of twenty-five」皮肉な事は25歳の男の人は未熟で大人の男とは言えない。